The sun is black

Print Friendly, PDF & Email

Le soleil est noir

par Florence Marie Jegoux

[Scroll down for English translation]

Enregistremont par l’auteur

Culture celtique

La Bretagne, à l’ouest de la France, est une terre celtique. C’est une terre d’océan, de la langue bretonne, de l’histoire et du mystère mythique de Brocéliande, c’est une terre de magie, de légendes, de druides. 

Et c’est aussi, à notre plus grand et récurrent horreur et désespoir, une terre de marées noires. 

Le terme français, pour « fuite de pétrole », est « marée noire ». 

Honorer notre souffrance pour le monde, pour la transcender

Pour honorer notre souffrance pour le vivant, en tant que facilitatrice celte du travail qui relie, je chante cette chanson aux participant.e.s, lorsqu’ils et elles choisissent des photos dans le but d’exprimer leur douleur pour le vivant, en petits groupes, avant le mandala de la vérité. 

En chant breton, ce genre de chanson est appelée gwerz, une sorte de longue complainte. 

PS : la traduction ne rend bien sûr pas justice à la version originale, mais elle peut vous donner l’idée. 

Un extrait du texte du groupe « Tri Yann », écrit en 1978. 

L’Amoco-Cadiz : le scoop énorme, un mois de voyeurisme touristique et de reportages à sensation.

Cet événement reste pourtant, au-delà de sa réalité immédiate, un avertissement supplémentaire, face aux excès d’une civilisation qui court autosatisfaite à une décadence qui l’impressionne d’autant moins qu’elle semble s’y habituer et en avoir pris son parti. Il est en effet évident que dix ans après le Torrey-Canyon, même l’expression “marée noire” n’a plus la même force suggestive et n’évoque plus la même horreur; les mots “vrais” perdent tout sens dès lors que la répétition des naufrages les rend presque routiniers. Simple relation d’un énorme fait-divers, le récit journalistique a, dans sa froideur technique, tout dit de ce qu’on a vite oublié, rien dit de ce qui pouvait rester : la signification de l’événement, dans des articles déjà jaunis qui emballaient au mois d’Août le poisson des vacanciers.

Antidote à l’oubli, nos ancêtres ont inventé légendes et mythologies. L’évènement est ici transcendé à la manière de la mythologie celtique et traité en apocalypse. Dans la mythologie celtique, les énumérations, les répétitions, l’emploi de rimes à l’intérieur des vers, le choix des mots autant en fonction de leur musicalité que de leur sens, donnent aux récits épiques la force d’incantations.

Le soleil est noir    Tri Yann

Bel oiseau blanc du bout du monde,
Fils de deux muets, fils du Pays,
Rebelle semblant entre deux mondes,
Tire d’aile sanglant de quel pays ?
Feu noir sur trois abers,
Sang noir sur dix estuaires,
Sept îles et fer en pluie.
Battu de vent, flottant bastion,
Battu devant, flots, tourbillons,
Battu, battant sang pavillon,
Soleil levant, noir, sans rayons.
Noirs l’eau, le feu, la terre,
Noirs de feu les deux airs,
Le vent, la brume aussi.
Mer en brume soleil déforme,
Terre en brume vieillie difforme,
Doigts sont changeants en dix corneilles,
Poissons sanglants en dix orteils.
Pigeons de feu sur mer,
Poison de gueux sous mer,
Sept îles et fer en pluie.
Morte saison sans floraison,
Morte maison, sang, déraison;
Saisons perdues en oraisons,
Moissons perdues sans rébellion.
Feuillaison en hiver,
Fenaison en désert,
Grésil de fer en pluie.
(* Malédiction rouge = façon de jeter un sort, une damnation.)

Voici la version du groupe de leur chanson : 

https://www.youtube.com/watch?v=-hSvysIrsVY


The sun is black

by Florence Marie Jegoux

Recorded by author

Celtic culture

Brittany, in the western part of France, is a Celtic land. It is a land of ocean, of Breton language, of the mythical Broceliande history and mystery, it is a land of magic, of legends, of druids. 

And it is, to our biggest and recurrent horror and despair, a land of oil spills. 

The French word for oil spill is « black tide ».

“Honoring our pain for the world,” to transcend it

To honor our pain for the world, as a Celtic work-that-reconnects facilitator, I sing this song to our participants, usually while they choose pictures in order to express their pain for the world in small groups, before the truth mandala. In Breton singing, this kind of song is called a « gwerz », a kind of long complaint song. Of course, the translation does not do justice to the original version… But it will give the idea. 

An extract of the text from the Breton band “Tri Yann,” written in 1978. 

On March 17, 1978, the ship Amoco Cadiz was shipwrecked.  The scoop was huge, with a month of voyeurism and sensationalist journalism. This event stays as an additional alert to the excess of a civilisation that is running with self-satisfaction to a decadence that does not impress our occidental society anymore, as long as it gets used to it. It looks like ten years after the Torrey-Canyon sank, even the expression oil spill has lost its emotional load. While we become accustomed to them, the true words lose their meaning when the repetition makes them routine. Simple miscellaneous news item, the journalist report, in its cold technical writing, has said everything about what is forgotten, nothing about what is left. The meaning of the event is therefore written on old yellow newspapers that pack the fish for the vacationer in August.

Antidote to oblivion, our ancestors, the ancestors of humanity invented legends and mythologies. This event is transcended here, with the native Celtic mythology and seen as an apocalypse. In Celtic mythology, the listing, the repetitions, rhymes inside verses, the choice of words depending on their musicality and their meaning, give these epic stories the strength of incantation. 

The sun is black
[From the band “Tri Yann”]

Beautiful white bird from the world’s end,
Son of two mutes, son of the land, 
Like a rebel from between worlds
Swiftly bloody from which country ? 
Black fire on three inlets
Black blood on estuaries
Seven islands, drizzling iron
Beaten by the wind, floating bastion
Beaten ahead, waves and whirlwinds
Beaten, beating blood flag
Sun rising black without rays
Black water, earth, fire
Black fire on the two airs
Winds, mist, too. 
Misty seas distort the sun
Misty land disfigures the old
Fingers changing into ten crows
Bloody fish from ten toes
Fire pigeons on sea
Poison outcast under sea
Seven islands, drizzling iron
Dead season, no blossoming
Dead house, blood and madness
Seasons lost in empty prayers
Harvests lost, no rebellion
Leaves opening in winter
Haymakings in deserts
Iron sleet raining
Fiery speech, calf speech
Scanty competition, churchy speech
Scanty assistance, futile work
Fiery sojourns for thousand of horses
Black tongue of the vipers
Black moor of anger
The winds, the men, too. 
« Mil malloz ru* », song of the sword   
A thousand statues, black police
A thousand fists outstretched, ten fists broken
A thousand springs due in a thousand years
A hundred thousand men in anger
A thousand men without the sea
Blood, cries, drizzling iron
Dead tribes without successors
Bearing a tribute, blood to be paid
Split sun, woods condemned
Ground has come, laws are damned
When the sea is dying
Mother earth is crying
Under fear, drizzling iron
Day of tomorrow, ardent courage 
Calves will lose white blood 
Wolves will lose a hundred teeth 
Day of Samain, blows, aching teeth
Red end, Red flipside
Red fists, Red wars
Red hands, Red claws
Red feast, Red flesh
Red wine, Red beer
Fire, sea, too. 
(* « Red curse » = a way to cast a spell, a damnation.)

Here is the band version of « the sun is black » song : https://www.youtube.com/watch?v=-hSvysIrsVY 


Florence-Marie Jégoux:  Je suis une ancienne infirmière, ancienne aiguilleuse du ciel, facilitatrice facteurs humains, spécialiste facteurs organisationnels et humains, analyste de risques, formée à la systémie, formatrice, coach et autrice.

Je suis devenue une aventurière écologiste en navigant avec la Loire et un canoë, et j’ai été complètement transformée par la rivière qui m’a enseigné les relations intersubjectives, les relations de sujet à sujet. Je suis devenue activiste et j’ai été touchée en profondeur par le travail qui relie, que j’essaime partout où je peux. Je développe ma propre spiritualité, liée aux cultures celtiques et amérindiennes, aux forêts, aux rivières et aux vents.

Florence-Marie Jégoux: I am a former nurse, former air traffic controller, human factors facilitator, organizational and human factors specialist, risk analyst, trained in systems theory, trainer, coach and author.

I became an ecologist adventurer while navigating the French Loire river on a canoe, and was heartily transformed by the river who taught me intersubjective relationships, subject to subject relationships. I became an activist and was deeply touched by the work that reconnects, which I espouse everywhere I can. I develop my own spirituality, linked to Celtic and Native American cultures, woods, rivers, and winds.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.